最近刷屏最多的剧大概就是《赘婿》了吧,片名《赘婿》 的翻译,根据官方给出的英文名,是 My Heroic Husband……
'My Heroic Husband',
heroic 是英雄hero的形容词形式,
意思是英雄的、英勇的。
这很明显不是直译,
而是一种全局上的翻译。
为什么要这么翻译呢?
赘婿,英文表达是
a son-in-law who lives in the home of his wife's parents
也就是我们所说的“倒插门儿”,
这是咱们中国独特的一种民间文化(其他国家可能也有),
如果按照汉字的字面意思去翻译,
首先这名字也是够长了,
而且老外看到了也会一脸懵B,
这剧是个嘛?!
女婿英文怎么说?
女婿在娘家可是非常重要的客人,
在岳父岳母心里就是儿子一样,
虽然没有血缘关系但在法律上是认可的。
那女婿用英语怎么说?
son in law
在英语中,还有一个现成的表示“入赘”的词:
matrilocal[?m?trlo?k?l] adj. (婚后)居住在女方的;入赘的
因此,赘婿可以翻译为a matrilocal son-in-law.
来源:英语鸭
点击
Juliard Language School返回搜狐,查看更多
责任编辑: