哪里可以下载三级(三级安全教育试卷与答案下载)

单词是基础

哪里可以下载三级(三级安全教育试卷与答案下载)

先多被单词吧哪里可以下载三级,不但要背三级单词,四级的单词也要背一背,还有就是初中高中的单词要绝对记得,不行把初高中的单词也背一背

哪里可以下载三级(三级安全教育试卷与答案下载)

语法

哪里可以下载三级(三级安全教育试卷与答案下载)

语法说白了就是来自语感,所以要多读文章,读熟后就背下来

哪里可以下载三级(三级安全教育试卷与答案下载)

可以专门背语法例句,而且一个语法要背多个例句,一定要熟到脱口而出

哪里可以下载三级(三级安全教育试卷与答案下载)

听力

哪里可以下载三级(三级安全教育试卷与答案下载)

这个就是多听了,可以听美剧 英剧,记住,是听,不是看!!!

哪里可以下载三级(三级安全教育试卷与答案下载)

可以找一些外国正式场合的演讲的视频来听,这些演讲的文稿相对书面化些。

哪里可以下载三级(三级安全教育试卷与答案下载)

写作

哪里可以下载三级(三级安全教育试卷与答案下载)

平常没事可以写上几句,不一定要写很多,主要是训练用英语写作的习惯

🙃

下面是一些单词另类记忆方法,不喜请喷

谢谢!!!

🙃🙃🙃🙃🙃🙃🙃🙃🙃🙃🙃

这记忆方法主要是联想记忆,是右脑记忆模式,右脑的记忆能力是左脑的千百倍,但这方法不是最好的,最好的是用词根词缀拆分单词,再记忆。

还有利用思维导图的方式背单词,这就是大脑的发散思维。

生产队、村小组、村集体等农村基层机构是怎么规定和管理的?

感谢邀请!

哪里可以下载三级(三级安全教育试卷与答案下载)

你觉得这几个叫法绕口不?那咱们先把它们归类好吧。生产队就是村集体也就是村委会,村小组就是村小组有的就是每个自然村。

隶属关系,村小组是村委会治下的组成部分,几个村小组构成一个村委会。

那么,村委会是集体组织法人,可以以法人的身份行使某些职能。村小组不能行使村委会的职能,除非村委会授权。

村委会是三自组织,即是在乡镇辖区内的村民选举而产生的群众性组织。自我管理,自我教育,自我服务。

那么村小组就比较尴尬了,它隶属于村委会。没有法人资格,不过是最贴近于农民的村委会下辖部分,在村委会的授权下,可以行使村委会的部分职权。

人事部的三级口译笔译,该怎么准备?

先说笔译哦。以下这篇经验帖是当时我的社群里一位译友贡献的,首发在我的公众号“自由翻译日记”上面,这里给搬运过来,写得很详细,有备考书目和备考方法,还有心态的调整,希望对你有启发:

▲Part I 书单&各种资料:

《韩刚90天攻克二级笔译》

《英语笔译实务2级》&《英语笔译综合能力2级》

卢敏《英语笔译常用词语应试手册》

陆谷孙的《英汉大词典》&惠宇《新世纪汉英大词典》

《韩刚90天攻克二级笔译》韩老师的文笔真的很棒!一开始做挫败感特别重,觉得自己的差距太大。但是认清这一事实之后,我就把重点放在达意上了,毕竟译文读的通是最基本的,也是最容易拿分的。在表达清晰的情况下,再考虑给译文润色、锦上添花。

《英语笔译实务2级》&《英语笔译综合能力2级》这两本是官方教材,里面的题目特别多,两本都是教材和配套练习各一本,如果是提前一年备考的朋友们建议选做,只有两三个月时间备考的建议少做,毕竟真题最重要,最贴近考场上的难度。另外,因为是在读MTI就免试综合能力,于是在备考MTI时买的《综合能力2级》就留着压箱底了。

卢敏《英语笔译常用词语应试手册》这本备考MTI时候用过,备考二笔时候就没看了,毕竟最新词汇可以在微博上搜到,出版物总是有点滞后的,备考时间充裕的可以翻一翻。

陆谷孙的《英汉大词典》&惠宇《新世纪汉英大词典》这两本词典是必备!千万不要嫌贵(当时在天猫上买的,两本加起来220+),更不要嫌重!就是专为考试而生的词典,考场上的生词几乎都查得到(除了个别生僻地名和人名),要是觉得自己词汇量特别大的可以不带,否则你会后悔!

此外,韩刚二笔书没有最新一年(2次考试)的真题,可以去姚洋微博下载,各大微博账号(比如@CATTI考试资料与资讯,还有@福州翻译ivy)也要密切关注~

国新办网站,定期更新的白皮书要翻一翻,还有每年3月出的政府工作报告(双语)一定要多看几遍,记下专业词汇和政府文件句式的表达。(虽然今年题型大变也没有考到政府文件的中译英,但还是要多看看,提高英语表达能力)

还有就是纽约时报,英译中篇章的出处多来自这里。平时闲暇时间可以读一读。

▲Part II 备考

只要时间精力允许,一定要坚持每天做翻译。做真题一定要模拟考场,给自己计时,翻译完一整篇再对答案(后期习惯了这样的节奏可以做完四篇,也就是一套真题再对答案)。当时因为嫌天天搬动词典麻烦,我就在宿舍做翻译,一是真正模拟考场,二是提高翻词典的速度。《韩刚90天》的真题看上去只有答案,其实可以细细研究。二笔考试是重视细节和表达的,在对答案的时候也要足够细致。个人感觉对答案和做题的过程一样,都需要进行深入的思考。真题选做2010年之后的就好了,一是足够研究了,二是题型做过改革,早前的选做题做来意义不大。记得留一套真题考前练练手。

一开始我就计划好,做完一篇翻译一定要写几条总结,多做了几年真题就知道自己的高频错点在哪里。比如英译中容易误译(这是无法避免的),而中译英很容易出现细节语法错误。一定要自己总结,才会清晰自己的弱点,有针对性地去提高。《韩刚90天》书里整理出的“英译汉十大技巧”和“汉译英十大技巧”一定要看看,一个技巧选一个例子看,知道如何应用就好。我是翻完了真题看,觉得自己在平时的总结中也整理出了一部分,特别有共鸣。有几句实在读不通的长难句(记得有一年真题是拿破仑相关历史,有一年是一种地理现象,都是对背景知识不够了解导致的误译或是读不懂的句子),可以添加韩刚老师微信提问,当然我是请教导师的,导师都很有耐心地认真给我解答了,所以不懂的地方一定要想办法弄明白!

因为5.21考试,所以我自嘲考前一天的5.20是“史上过得最惨的一个5.20”,拿出一套卷子模拟,发现比刚开始做真题时候提高了不是一点半点,比较有手感了,确实对第二天上考场也增加了信心。因为是下午考的实务,我就模拟了5.20下午的3小时考试。最后上考场给自己总结了几点:

▲多查词典,越是熟悉的单词越容易考新的意思

▲英译中两篇各一小时,中译英两篇共一小时,注意细节不要漏译

▲误译问题难避免,但要多注意语法结构、短语在句子中的修饰成分,多读上下文,要弄清代词指代具体哪个东西

▲忌过分啰嗦,尽量少中式表达

▲字写得大一些、好看一些。每个人的注意点都不一样,有的人会觉得自己写字慢,或是思考表达需要花时间,或是词汇量足够大,那么可以少翻词典,节省时间;英译中中译英的时间可以灵活支配,等等。所以一定要总结出最适合自己的办法。

上考场完全是抱着一颗炮灰的心去的,所以心态很放松。选择先做中译英部分,但不巧的是今年5月的题目是中译英偏难、英译中偏易的。翻完中译英差不多一小时,感觉发挥得不够完美(没有发挥出自己的最好水平吧),但英译中就觉得特别顺手,并且因为平时练笔,中文的表达也较为通顺,感觉几乎没有误译的地方。写完了但是没来得及检查完,觉得能写完就满足啦!当然考完也没敢对答案,不敢说自己一定能过。

在备考过程中,你的身边若是有同行或是备考的朋友,你可能免不了听到各种声音,有人抱怨二笔很难,有自暴自弃之意;有人觉得二笔肯定是要多考几次才能过的,于是第一次往往是抱着试一试的心态。上了考场你会发现很多人词典都没有带对或是带全,很多人真题没做过也上考场了。那么你认真复习了,带好词典,就已经赢在起跑线上了~作为很容易对自己没信心的人,虽然有一定基础了,我也还是会时常担心卡通过率的问题。我们能做的是找对方法,好好努力,切忌想太多。备考二笔一定要自己多动手写,认真你就赢了!

再说口译,下面这篇是我之前写的,此前我一战通过了二级口译,一点点心得体会供参考哦:

前两天有个译友在微博上问我,说自己口译零基础,但经济条件有限,市场上的口译培训机构鱼龙混杂,且收费都很贵,能不能自学口译呢?

当然可以。我就是自学的。不过啊,话说回来,如果有个高手启蒙,入门会更轻松,而且更得法。至于能不能遇到这样的良师,就看运气了。

零基础能自学口译吗?

说到零基础。如果要自学口译,英语绝对不能零基础。听力不能差,应该先练听力,听写做起来,沪江听写就够你们玩了。然后练脑记,厘清逻辑关系,就算不能复述出完整的句子,能捕捉到关键词组也算是阶段性的胜利了。这两个基础扎实之后,再学一点笔记,我推荐韩刚的笔记法。

听力脑记扎实了之后,笔记法就是如虎添翼。不要本末倒置,觉得笔记法很玄很厉害的样子,一门心思练笔记。听都没听懂,拿什么做笔记啊?

然后还有一个很重要的基础是笔译。笔译是口译的基础。倒不是说笔译一定要练到炉火纯青了才能去学口译,起码得保证写出来的是人话。笔译还是稍加思考之后出来的译文,如果这样都没法保证质量,那在段落结束后一两秒内就口头说出译文不是更难了?

听力、脑记、笔译,是自学口译的基础,很重要,缺一不可。

学口译需要天赋吗?

今天有个译友在我微博上说,有高人指点,学口译需要天赋,不然学不了。在我看来,这个天赋就是别太笨别太懒。我见过对语言特别敏感的人,确实一点就通,很会举一反三。但我想这个也不是什么特别玄乎的东西,语言天赋一般的人多加练习也差不到哪去的。这世界上的事情都是如此,你觉得它难,觉得自己没这个天赋,并不是这件事本身有多难,而是你一直都抱着侥幸心理,希望不努力就能获得想要的,害怕自己吃苦一顿又没落着好。

这里安利一篇文章吧,罗辑思维里曾经推送过的:交友、恋爱、创业,这样的人才靠谱。里面提到靠谱的人的几大特点,其中有两点值得分享。

第一,对做事周期有一个预判。口译也好,笔译也罢,学习这种事情都是看积累的,做精了肯定不容易,这个周期可能是好几年,你要有这样的心理预期。

第二,不确定性。不钻牛角尖,不自以为是,及时调整,瞬时应变。学习也是这样,要多思考,不盲从,不迷信权威,选择适合自己的方法和路子。

关于CATTI二口临场要注意的

不能带词典,今天也有人问了。

老师发的草稿纸肯定不够用的,除非平时做笔记的时候字就写得很小很小,而且格式很紧凑。稿纸不够了临时叫老师拿,很影响考试情绪。所以可以多打印几张准考证,不算舞弊的。

三口的Summary不晓得,但二口的Summary似乎有几个小窍门,我当时考前别的没练,就着重练了这个部分。

开头三句话一定要记。这非常关键。但凡议论文,文章开头和结尾都是中心思想之所在,很重要很重要很重要。文章的最后一句往往也是点睛之笔,记下来多半是不会错的。

特别注意转折词和带有转折意味的词句,比如 however, but, yet, nevertheless, although, ironically, not only... but also... 出现这些词之前一般会有一些征兆,比如of course这样的,后面往往会是转折,转折后面一般是重点。

注意总结性的词和句,比如 it is ... to say that .../ In fact.../studies have found that...

for example 这种举例说明的句子一般不用提炼出来,但是这部分内容能够帮助我们理解上下文。

注意有强调意味的词句,比如in particular, especially, particularly, sb. have stressed that..., highlighted...

注意一些承前启后的连接词,比如in addition, therefore, so, as a result, on the other hand,这些词后面跟的通常也是需要提炼的重点。

还有一个很重要的是数据。有听到数字的一定要记下来,多半是能够用上的。

恩,如果你平时没练Summary,考前这几天临时抱佛脚的话,上面这些tips或许能帮你多拿两三分。

平时学习和备考的过程中,有没有好的方法推荐?

CECE学习法,口译笔译都好用。我推荐了无数遍。包括现在在英语共学社里,我也在大力推广这个办法,效果不是一般好,感受不是一般的深刻。

CECE就是回译。同样一篇材料的中文和英文,翻译来翻译去,然后找差距。英语共学社目前的学习方法是这样,今天我们刚调整的:我每周挑选一篇外刊文章的中文译文,拆分成几个部分,每天早上翻译两段中文,我会在群里率先贴出自己的译文,鼓励大家接力。白天大家有充足的时间互相抠译文,我也会一一点评过去,查词,辨析,语法,句子布局……晚上我会放出这段中文译文对应的native speaker写的英文原文,我们从中去找差距,从用词到句子架构。

不要小看这个方法,不管是练口译还是笔译,都可以试试这个法子。