导语:还记得今年3月中美高层战略对话期间在美国的紫发外交翻译吗?@豫园7月26日发布的微博视频显示,这一次中国外交部副部长谢.
近日,中美会谈中紫发翻译再次到来的消息引发网友热议。新闻详情如下:
还记得今年3月中美高层战略对话期间在美国的紫发外交翻译吗?
7月26日,@豫园谭天发布的微博视频显示,在中国外交部副部长谢法兰与美国副国务卿谢尔曼在天津会晤期间,美方仍带着这名翻译。
“我希望美国能够继续增进对中国的了解。”@豫园谭天写道。
参与中美两次对话的子法翻译家林仲波(Lam Chung-Pollpeter)毕业于翻译界被称为哈佛大学的明德大学蒙特雷国际问题研究所,被认为是“美国三大顶尖中文翻译家中水平最高的”。她于2017年成为美国国务院的全职员工,在特朗普执政期间还担任过“总统翻译”。她多次参加中美领导人会谈。
不过,至少在3月份的中美高层战略对话中,钟兰的翻译能力受到了质疑。许多翻译说出了他们的心声。通过对比美国国务卿布林肯的原话和译者的翻译,发现她的翻译是“火上浇油”和“携带违禁物品”,比布林肯的原文更具攻击性。
三月份中美高层战略对话期间的钟兰。