平时爱看美剧,在此先非常诚恳的感谢国内的字幕组,谢谢你们无私的奉献,让广大的美剧爱好者可以第一时间看到翻译好的美剧。那么多内字幕组是怎么运营的呢利为汇论坛?以及字幕网站等是怎么盈利维持的呢?这个可以细聊一下。
字幕组起源
在中国,字幕组的起源是因为随着互联网在中国的普及,网民意识到,很多优秀的电视剧利为汇论坛、动画、电影都是来自欧美、日韩的作品,而CCTV等有权引进节目的影视机构,一般引进国外优秀作品的速度非常慢,涉及相关的审批手续也非常繁杂,加上中国民众平均的外语水平只是一般,字幕组由此诞生。一开始,字幕组大多指翻译日本动画的最新节目字幕组,但也有帮电视剧或电影配上字幕的团体。令人不可思议的是,如此高强度的工作,却是“义务劳动”。字幕组成员没有任何经济报酬,唯一的好处是获得所在论坛的VIP账号,可以下载更加丰富的影视资源。他们也因此被网友们称作“网络义工”。但是,字幕发布平台(网站)是盈利性质的,是有广告收益的,但这些收益来自于网站工作人员的劳动,无法因此否定字幕组的公益性。
字幕组工作流程
1、获取视频文件。(有时是负责片源的人员获取视频,通过网络将视频文件分发给所有人员利为汇论坛;有时是各个人员独自寻找并分别获取视频文件)
2、翻译人员进行翻译。(有时翻译人员可以通过在线观看的方式,在获取到视频之前就完成一部分或全部的翻译)
3、进行翻译文本的校对
4、翻译完成后提交给时间轴制作人员制作时间轴
5、检查时间轴和校对翻译文本
6、制作字幕特效
7、检查特效
8、进行压制
9、检查压制的文件
10、进行发布
盈利方式
字幕组的盈利方式多种多样,主要有这么几条:
1、靠网站的广告收入;
2、在自己的成品视频上打广告;
3、与大型视频网站合作,获取字幕收益。
拥有版权的视频网站与字幕组的合作,使“转正”成为字幕组的一个选择。优酷与“诸神字幕组”合作过两部动漫,乐视网的日剧与“日菁字幕组”合作,爱奇艺《来自星星的你》的字幕由“凤凰天使韩剧社”制作。有字幕组成员介绍,他所在的字幕组和视频网站合作,得到了每集500元的报酬。