东方性之站,性犹湍水也,决诸东方则东流,决诸西方则西流。人性之无分于善不善也,犹水之无分于东西也。翻译成英文是

译:告子说:“人性好比急流水,从东636f707962616964757a686964616f31333330333561方开了缺口便向东流,从西方开了缺口便向西流。人的没有善不善的定性,正同水的没有东流西流的定向相类似.。试译:Man\'s nature is like a torrent, whose trend is fatefully connected with its watercourse.There is no universal defination to judge goodness, for it\'s totally a random to dig a watercourse east or west. 1.“蓬生麻中,不扶而直东方性之站;白沙在涅,与之俱黑。”————《荀子—儒效》蓬草长在乱麻中,不用支撑却挺直;白色的沙在污泥中,和污泥一起变黑。one meliorates when positively shapedwhile deteriorates in an evil surrounding 2.“人之初,性本善。性相近,习相远。”————《三字经》Men were born benevolent,they bear resemblance in nature, while diversify in habit.3.“人之性也善恶混,修其善则为善人,修其恶则为恶人。”————《扬雄—修身》Man\'s nature is dwelled by benevolence and evil,his inclination matters in the one he tends to foster.4.“夫中人之性,在所习焉。习善而为善,习恶而为恶也。”————王充《论衡—本性》Man\'s nature totally lies in his habit.A nice habit helps shape him good.an evil habit hastens to lead his downfall

1. \"born in Massachusetts (, not helped and straight; white sands in nie, and all of the black.\" ---in xunzi Confucianism effect-\"2. \"at the beginning of life, goodness. Sex close, their habits that separate them.\" ---\" embedded\"3. \"the nature of good and evil people mixed also, and to repair the good is good, and to repair the evil is the wicked.\" ---\" Yang xiong, cultivate one\'s morality\"4. \"human nature in Cardiff, learning. XiShan and how is good, evil for evil and learning also.\" ---wang chong \"on balance in the nature-性犹湍水也,决诸东方则东流,决诸西方则西流东方性之站。人性之无分于善不善也,犹水之32313133353236313431303231363533e58685e5aeb931333330333538无分于东西也。翻译成英文是:\"Sex of water also made the turbulent, east is east flow, the flow is definitely western west. Human have no portion in good also, still not have no part of water YuDongXi also.\" ---the continued-against child under\"