cctv梅西宣传片中文,cctv梅西宣传片

一般来说,外国的足球明星都会有一个官方的统一的中文译名,如Messi叫梅西,C.Ronaldo叫C罗cctv梅西宣传片中文。但是很多球星在成名之前并没有统一的中文译名,即使是官方媒体使用的中文译名也与后来的名字不一样。

cctv梅西宣传片中文,cctv梅西宣传片

这样的例子比我们想象的还要多,不过可能只有老球迷才知道:

cctv梅西宣传片中文,cctv梅西宣传片

梅西:麦西2004年,初出茅庐的梅西跟随巴萨来中国打商业比赛,那是他第一次出现在中国媒体的视野里。那时的梅西还没有什么名气,中国媒体在看到他的英文名之后,将其翻译成了“麦西”。

cctv梅西宣传片中文,cctv梅西宣传片

实际上,“麦西”与梅西名字的英文发音更像,不知道后来为什么中国官方媒体又把他的名字改为“梅西”。

cctv梅西宣传片中文,cctv梅西宣传片

C罗:小小罗C罗以前的中文译名我们应该都很熟悉了,正是“小小罗”,那是因为当时国际足坛已经有两位罗纳尔多,年龄最小的C罗就按照大罗、小罗的排序被翻译成了小小罗。

cctv梅西宣传片中文,cctv梅西宣传片

后来,小小罗名气越来越大,中国媒体可能觉得“小小罗”这个名字不够大气,于是改叫“C罗”。

cctv梅西宣传片中文,cctv梅西宣传片

现在大罗和小罗早已退役,实际上现在大部分国外媒体都将C罗的名字直接翻译成罗纳尔多了,但是中国媒体仍习惯称呼其为C罗。

克洛泽:克劳斯世界杯金靴王、德国传奇前锋克洛泽(Klose)成名于2002年世界杯,那时,大部分的中国媒体将其翻译成“克劳斯”,这是按照他名字的英文发音翻译的。

不过,当时央视的著名足球解说员黄健翔就指出,按照德语发音,克劳斯其实翻译成“克洛泽”更准确。后来,各大媒体按照黄健翔的建议,将克劳斯的名字翻译成更准确的“克洛泽”。

阿扎尔:哈扎德阿扎尔(Hazard)的情况和克洛泽相似,他名气还没有那么大的时候,很多中国媒体按照他名字的英文发音将其翻译成“哈扎德”。

阿扎尔是比利时人,不过他出生在法语区。后来中国媒体为了让译名更准确,按照法语的发音把Hazard翻译成“阿扎尔”。

哈维:夏维同样情形的还有前巴萨球星哈维(Xavier)。年轻的哈维参加世青赛时,中国的解说员把他翻译成“夏维”,到后来才按照西语发音翻译成“哈维”。

因扎吉:英扎吉米兰的“九爷”因扎吉(Filippo Inzaghi)是很多老球迷的偶像,不知道大家是否记得很多中国媒体最初把他翻译成“英扎吉”。其实“英扎吉”和“因扎吉”区别不大,只是后来都统一成更顺口的“因扎吉”了。

除了以上外,还有很多球星的中文译名都发生过变化,欢迎大家留言补充。

今年央视有哪些足球比赛版权

央视今年好像五大联赛只有意甲、法甲、部分英超场次版权,以及欧冠、中超、足协杯、中国国家队直播,还有已经结束的欧国联、女足、各大洲预选赛之类的比赛版权吧。

cctv梅西宣传片中文,cctv梅西宣传片

央视曾经一家独大,拥有除英超以外的主要足球赛事版权,但如今早已步入新媒体的网络时代,70后、80后的一代每天守着CCTV5看足球的时代早已成回忆,版权意识也越来越看重,很多体育公司都看中了足球转播这块肥肉,自然要花大价钱买来转播权,而央视自身的性质就注定了其无法和那些财大气粗的财团竞争,这就导致了目前的局面。苏宁体育(PPTV)如今已经拿到了大部分的主要足球赛事版权,英超、意甲、西甲、德甲、法甲、欧冠、中超……,俨然成为一个总包,而央视现在感觉就是一个分包商,只能从总包那里拿到小部分工程,没有太多话语权。

cctv梅西宣传片中文,cctv梅西宣传片

这个赛季其实还算好的,上个赛季初期(2018-19赛季),央视一度失去了几乎所有欧洲主流联赛的版权,除了每轮直播一场英超之外,西甲、意甲、德甲和欧冠的版权全部失守。最惨的就是《天下足球》节目了,每周除了英超集锦之外只剩法甲可播,世界上最出色的2位球星梅西、C罗都长期与央视无缘。不过央视也一直在努力,去年年底,央视就突然宣布直播欧冠小组赛,目前还增加了意甲的转播权,未来央视再拿下一些足球版权还是有戏的。