seoul,汉城是如何翻译过来的?为何一开始不翻译成首尔?

首尔(韩语seoul:서울),正式名称为首尔特别市(서울 특별시),是韩国的首都,旧称汉城、汉阳等,「首尔」是韩语「서울」的汉语译音名称。2005年1月18日,该市市议会正式通过把其市的中文名称定为「首尔」,并把官方的所有出版物改用新名称,但在部份汉语地区有一些人仍沿用旧称汉城。

seoul,汉城是如何翻译过来的?为何一开始不翻译成首尔?

首尔(서울)seoul,旧称南京(남경)、汉阳(한양)、汉城(한성)、京城(경성)等。自从1945年二战结束韩国独立以后,当地民族情绪高涨。1946年8月15日国家发布城市宪章,并将其首都改称为서울(英文为Seoul),韩语是「首都」或「京城」的意思。根据韩语学家的解释,Seoul来自於古代新罗语Seorabeol(首都),后来演变成Selabel,最后变成Seoul。

由於中国明清时期一直称为「汉城」,因此这一名称沿用了下来seoul。因此,Seoul成为当时韩国国内唯一没有对应汉字名称的地名。中国大陆早期曾经根据韩语发音而音译作「苏乌」,但其后跟随其他华语地区,沿用这个城市在李氏朝鲜时的旧称「汉城」。然而,其他语言都翻译成「SEOUL」或类似的发音。

这使日常沟通出现不少混乱,因为首尔市内有不少建筑物分别使用「首尔」或「汉城」为名称,但翻译成中文之后,这些地方名称会变得很相似。一个例子是:首尔市内同时有「汉城大学」、「首尔大学」及「首尔市立大学」。假若采用「汉城」作为 Seoul 的首都名称,会使「汉城大学」及「首尔大学」两家大学的译名都变成「汉城大学」。后来,中国人根据后者的英文名称,在其中文名称加上「国立」二字作分辨。但其实,首尔大学在韩国的知名度比汉城大学高很多,而大学本身的中文出版物,亦自称为「Seoul大学校」。但对於学校以外的机构,译名的问题就给他们造成困扰。2004年,韩国曾经有人发起运动要求解散首尔大学,韩国多份主要报章由於不清楚中国对两家「汉城大学」的区分方式,而多次在他们的中文版新闻中把首尔大学错译为「汉城大学」,而其企划部的柳根培亦无缘无故被「转校」成为汉城大学的发言人。

韩国*从1992年起就一直在进行「서울」的中文名称的制订工作,拟订的对应中文包括「首尔」和「首午尔」。2004年1月专门成立了「汉城中文*读作서울,即Seoul)则不会有此问题,可以在使用汉字的地区和时间上保持一致。

中国大陆民众一般认为此举说明韩国企图摆脱历史上中国文化的影响。然而,韩国方面对中国大陆民众的这种想法表示不解。而根据中国地名委员会制定的《外国地名汉字译写通则》第三条规定,各国地名的汉字译写,以该国官方文字的名称为依据。使用「首尔」被认为是符合这一要求的。