原标题:一半半除了just so so还可以怎么表达?
还记得刚开始接触英语时
词汇量无比贫乏
最熟悉的交际用语也就
教材里的那几个fine ,thank you
好不容易老师们教一两个常用语
就会天天挂在嘴边
比抖音神曲还要魔性洗脑循环
比如这个just so so
有同学说自己的英语老师亲口印证
Just so so就是一般般的意思
但…外国人真的这么说吗?
Certainly not!当然不是
别再错下去啦
今天我们就一起来学习
表达一般般都有哪些地道说法吧
Average
相比于just so so,老外们更常用
形容词来表示态度
什么negative 消极的, positive积极的
而表示一般般就可以用这个形容词
average
意思是平均的,普通的
在用作平均的意思时,可以修饰名词
并且表示的是没有等级的平均
用作普通的,也就是我们说的一般般
比如朋友询问某个餐厅的菜色
你吃了之后感觉怎么样
可以直接说
▼
Well. It's just average.
这个很一般
还有几个常用的餐厅常用语
也都是表达一般般的意思
如果慕名去了某网红点排队很久
但是没有特别好吃,可以说
Nothing special
没什么特别的,一般般
Nothing out of the ordinary
没有什么特别的
当然,除了直接用形容词
还有一些短语也是表达一般般的意思
赶快拿笔记本都记下来吧!
Sort of
英[s?:t ?v]美[s?rt ?v]
Sort of原义是有点儿,稍微
比如形容某个老员工、老前辈
可以说
▼
He has been doing this sort ofwork for years.
他干这一行有年头了
Sort of也有在一定程度上的意思
比如下面这句话
▼
We know --sort of -- how to deal with it.
我们知道——某种程度上知道——怎样对付它
但是在口语的具体使用中
还可以用来表达一般般
而且是非常地道的用法呢
比如过年回家“被”相亲后
父母赶紧问你觉得对方怎么样
你想要拒绝就可以说一般般啦
▼
Do you like the boy you played with yesterday?
你觉得昨天一起玩的男孩怎么样?
Sort of.一般般
All right
这是一个老外们常挂在嘴边
有着丰富含义的高频用语
有满意的,平安的、允许的,确实等含义
但是大家别忘了
还可以用来表示一般般的意思
▼
The newly opened restaurant at
the corner of the street is all right,
but I prefer the old one.
街角新开的那家餐厅还可以
但是我还是喜欢原来的那家
值得注意的是,all right虽然常用
但是不同语境下表达的意思不一样
如果单独使用
还隐约透露出一股不耐烦的情绪
所以大家要分场合使用哦~
I’m ok
I’m ok也是高频出镜用法
可以表示还好,一般般
比如老友记有一集,非常爆笑了
瑞秋辛苦赚来的工资
很多都被FICA给征收走了
(美国政府强制征收税种)
她很生气,同时因为不刷信用卡
被银行打电话来询问
是不是出了什么问题?
于是就有了下面这句话
▼
So if that sounds like I'm okay, okay,
then you can tell themI'm okay, okay?
如果他们想知道我是否还好,那好吧,
你就告诉他们我还好,好吗?
这里的第二个I’m ok
就是还好,一般般的意思
Not so hot
注意啦,这里的hot不是热
Not so hot的意思也不是:不太热
而是地道的表达:不怎么好,一般
Hot在这里表示程度很高
比如最近流感很多
如果你看到同事脸色不太好
可能就会这样询问Ta:
▼
How do you feel?
你感觉如何?
Not so hot.I think I have a cold.
不怎么样,我觉得我感冒了
Nothing new. Just as usual
除了简介的表达一般般
还有just as usual这个说法
常用在朋友之间的问答
因为你们对方有一定的了解
可以对比生活中前后的情况
如果一切如常,没有任何波澜
就可以直接回答
▼
Well, you know, it'sjust as usual.
你都知道的,一切照常。
Nothing to shout about
shout是呼喊,高声呼叫的意思
比如偶遇喜欢的明星
当然大家都会化身迷妹shout about it
但是如果日子平淡如水
没有值得一提的事情
就可以用nothing to shout about
表示不好不坏,一般般
到了年底了,如果上班族肯定
都会拿到年终奖
如果朋友问你今年的情况
你可以直接用
nothing to shout about回答
▼
This year’s bonus is nothing to shout about
but I guess it’s better than last year’s.
今年的奖金一般般,但是我想会比去年的好
还有一些我们国内不太熟悉
但是外国人很喜欢用的习语
也是很地道的表达↓
Run of the mill
这个短语本来的意思是
一个工厂生产产品的活动
Mill在这里是指工厂
但是后来因为审美趋势的变化
就有了一般般的意思
它的来源还是在1900s前后
By the early 1900s, the expression "run of the mill" described machine-made clothes. Such clothing was thought to be less "special" than handmade products.
到20世纪初,“普普通通”这一表达描述机器制造的衣服。这种服装被认为不如手工制作的衣服那么“特别”。
包括现在我们的认知观念里
也是机器生产的都是粗糙的
手作的更加匠心有质感
所以后来就用run of the mill
来指代千篇一律,普通的
也用来形容某样东西
虽然不是特别好,但也还行
如果去了某个音乐节
朋友问你的感受
你可以这样回答:
▼
I think the opening band is just
some run-of-the-mill pop band.
我觉得暖场的乐队是个
没什么特色的流行乐队
No great shakes
这也是一个非常地道的用法哦
Shakes在这里不是我们常规
所想的shake hands那个握手
这里的shakes是个名词
这个短语的来源很有意思
是在赌场里常用的
Shakes指赌博用的骰子
一般赌场里赌徒会摇晃骰子
然后往桌上一扔,开出大小
骰子是几点,就用来比高低
而no great shakes表示
得到的点数不高也不低
所以后来逐渐有了
不怎么样,一般般的意思
▼
My wife is no great shakesat cooking.
我妻子的厨艺一般
Nothing to write home about
这个表达的由来也很有渊源
最早可以追溯到1917年
那时还处在第一次世界大战
美国的一些士兵被派往法国
组成英法美联军对抗德国
当时参展的美国士兵大多很年轻
也有很多从没有离开过家的新人
所以他们会往家里写信
说自己在异国他乡
不会法语又举目无亲
很是凄凉
很多美国人觉得法国这个国家
没有什么可以写信告诉家人的
这种情绪很快壮大并流行开来
后来就使用nothing to write home about
来形容没什么特别的,不值一提
比如别人问你对某个地方
有什么印象,你可以回答
▼
This is nothing to write home about.
这个不值一提
来源:有道词典
▼返回搜狐,查看更多
责任编辑: