原标题:英语干货|东西“贵死了”,别只会说expensive!这些才是老外喜欢的高招说法
到了商场就喜欢买买买的你,有没有这样的感觉呢:现在真是工资不涨,物价飞涨的年代。
看到包包想买,但发现贵得要死,买不起……
看到化妆品好诱惑人,但发现价格总比料想的多了几个0,让人望而祛步……
那么,说到“昂贵”,你会怎么用英语形容呢?
大部分人只会回答:It's expensive— —
然而,除了expensive这种中学生都会的说法,你还能想到其他表达吗?
今天,我们就来学习一些其他高招的说法吧。
『 priceless/pricey/overpriced 』
没错,说到贵,这三个和price有关的词,真的是可以变着法子用,而且都会让老外眼前一亮。
priceless的意思是“极其贵重的、无价的”,比如:
I encased the priceless antique vase in glass to preserve it.
我把这个极其贵重的古花瓶置于玻璃盒子里珍藏起来。
而pricey也很好理解,就是从名词price发展而来的,意思是“高价的、昂贵的”。
英文中很多地道表达,都是靠这种名词转形容词的构词法达成的。
比如juice是果汁的意思,juicy就是“有汁的、有料的、绘声绘色的”意思。
It provided some juicy gossip for a few days.
这提供了些绘声绘色的、够聊几天的谈资。
所以,pricey真的是一个很地道的表达啦,比如:
Medical insurance is very pricey.
医疗保险很昂贵。
同理,overpriced也是一个构词上很简单,但一般人不太会用的地道说法,这个词的意思是“定价过高的”
I went and had an overpriced cup of coffee in the hotel cafeteria.
我到宾馆的自助餐厅里喝了杯过于昂贵的咖啡。
『 upscale 』
此外,再精英一点的说法是 upscale.
但是这个词是指“迎合高层次消费者的;质优价高的”,这种高档一般是因为东西确实做得好,质量高,而价格昂贵。
而且upscale的东西所面向的群体是高消费人群和社会上层人士。
After people [who smoke] get rich, they want something nicer, something more upscale, something different.
抽烟的人有钱之后,他们就想要更好、更高级、与众不同的东西。
『 prohibitive 』
这个词,大家肯定都认识吧,prohibitive在高中课本上就出现过了,意思是“禁止的、抑制的”。
但其实,它还有其他的意思,如果用prohibitive来形容某种商品,那么意思是“非常昂贵的、高得付不起的”
在字典中,是这样解释的:
If the cost of something is prohibitive, it is so high that many people cannot afford it. (费用) 高得负担不起的
所以prohibitive指的是令人发指得贵,贵得抑制住了大部分人的消费力,让人买不起。
The cost of private treatment can be prohibitive.
私人治疗的费用会高得负担不起。
『 inflated 』
大家都认识inflation这个词吧,就是“通货膨胀”的英文说法。
其实,inflate这个词的本意是“使……膨胀、放大”,所以形容词形式inflated就是“膨胀的、价格飞涨的”意思。
They had to buy everything at inflated prices at the ranch shop.
他们不得不以高价购买牧场商店里的各种物品。
『 big-ticket 』
嗯,big-ticket也是一个很灵活、但很地道的词。
所谓big-ticket,很容易让人想到“高票价的、价格贵的”意思。
So for years to come, many more households will be firmly focused on saving, splashing out only occasionally on a big-ticket item.
因此,在接下来的许多年里,许多家庭将关注储蓄,高消费仅会在一些大宗商品上偶尔为之。
『 out of sight 』
Out of sight是口语中,常听到的短语。
一般它的意思是“视线之外的、看不见的”。
但在商务环境中,如果老美在口语里说,某某东西 out of sight,还可以表示这样东西贵得离谱。
I also heard that the price of these shredders is out of my sight!
我还听说那些碎纸机的价格非常昂贵!
『 at a premium 』
嗯,premium很多人也都认识,是“保险费”的意思。
但是at a premium可不是“在保险单上”的意思,而是用来形容某样东西供不应求、价格昂贵。
字典上是这么解释的:
If you buy or sell something at a premium, you buy or sell it at a higher price than usual, for example, because it is in short supply.
来看个例句:
He eventually sold the shares back to the bank at a premium.
他最终以高价将股票返售给了银行。
本文出自【沪江商务英语】返回搜狐,查看更多
责任编辑: