seoul是啥意思:东京、纽约、首尔,这些外国地名都是怎么翻译过来的

世界各地的地名是如何翻译成中文的呢?当你看各个地方的中文名字时你会发现欧美大部分的地名都是音译seoul是啥意思,而东亚地区很多地方的地名则不是,这些都是因其翻译方法的不同。

seoul是啥意思:东京、纽约、首尔,这些外国地名都是怎么翻译过来的

华人刚开始翻译欧洲地名的时候,几乎完全用音译seoul是啥意思。

seoul是啥意思:东京、纽约、首尔,这些外国地名都是怎么翻译过来的

那么seoul是啥意思,这有什么讲究呢?

seoul是啥意思:东京、纽约、首尔,这些外国地名都是怎么翻译过来的

seoul是啥意思:东京、纽约、首尔,这些外国地名都是怎么翻译过来的

有的,需要是约定俗称,比如外国很多地名带有“纽”的,这其实是“new”的音译,大航海时代后,西方探险家到处探险,开拓了很多新的地方,就用家乡命名,比如“纽约”实际就是“新约克镇”,不过也有些地方我国就没翻译成“纽”,而是用约定俗成的方式,比如“新奥尔良”,“新西兰”等。此外,Cambridge叫剑桥,WallStreet叫华尔街等;Oxford译为牛津。

这种“约定俗称”还有种情况,就是音译实在是麻烦,就用意译,比如Montenegro就叫黑山。

新西兰中的西兰(Zealand)指的是西兰岛(在丹麦东部,为丹麦哥本哈根之所在地)

但是除了“约定俗成”外,用中文翻译其它地区,还有两个特殊情况,这都有深刻的历史背景。

第一个,汉文化圈或者华人影响较大的地方,这些地方的地名通常不用音译的,日本、韩国、越南,古代都用汉字,这些地方中国人用传统的地名读法就行了,比如东京,我们就不会翻译成“Tokyo”,这属于多此一举。此外,东南亚一些地方,由于数百年的华人影响,华人有传统叫法,就按照这个来就行,不论华人叫法是不是和地名读音接近。

东京没必要翻译成“头ki哦”

唯独例外的是韩国首都首尔,可能很多人一直都搞不清楚“汉城”和“首尔”区别在哪里,“汉城”是传统叫法以及旧正式名称,1394年,朝鲜王朝迁都汉阳并将汉阳改为“汉城”。1910日韩并合之后,朝鲜总督府以府令第7号,将汉城改名为“京城”,置京城府。

1945年,日本投降后,日本人起的“京城”这个名称自然是不能再用了,那恢复成什么呢?1946年8月15日,美军政厅公布法令第106号,将京城府从京畿道分离,更名为“”(拉丁字母转写为“Seoul”)。由于该名称没有对应的汉字,中文使用者沿用了朝鲜王朝时期的汉字名“汉城”。

这个“Seoul”到底是什么?它不是汉语词,是朝鲜人的民间俗语,意思就是“首都”,当年恢复名称的时候是按俗语恢复的,所以“首尔”一词与其说是地名还不如说是词汇,2005年1月19日,时任市长李明博宣布汉城的中文名称正式更改为“首尔”,并正式向中国方面要求协助改名。

中国舆论界虽然有一些议论,但是,根据“属地原则”,我们也照办。

其实说实话,就事论事,这件事情没有必要用民族主义情绪指责韩国,因为名称不同确实容易造成混乱,现在首尔境内仍然有很多以汉城命名的机构,当然也有以首尔命名的机构,如果汉语仍然叫汉城,那会带来很多麻烦。

除了亚洲地区外,19世纪华人也影响到了美洲,于是在旧金山和檀香山这种华人聚集的地方,就有了华人习惯的名称。旧金山本来叫SanFrancisco(圣弗兰西斯科,西班牙语地名),到了19世纪,这里成为了美国淘金热的中心地区,早期华人劳工移居美国后多居住于此,因此当地华人称之为“金山”,后来,人们在澳大利亚墨尔本发现金矿后,也曾为其取名为“金山”,为了区分,人们就将SanFrancisco称为“旧金山”;而檀香山则是因为夏威夷以前出产贵重的檀香木,并且还曾出口到中国。

华人用的地名,有的也沿用了汉语语境第二个情况是俄罗斯远东境内的一些地方,这些地方国家有明确规定,国家测绘局2003年5月9日发布规定,第十七条特别指出,俄罗斯境内以下地名必须括注中国名称,汉语拼音版地图和外文版地图除外:“符拉迪沃斯托克”括注“海参崴”;“乌苏里斯克”括注“双城子”;“哈巴罗夫斯克”括注“伯力”;“布拉戈维申斯克”括注“海兰泡”;“萨哈林岛”括注“库页岛”;“涅尔琴斯克”括注“尼布楚”;“尼古拉耶夫斯克”括注“庙街”;“斯塔诺夫山脉”括注“外兴安岭”。

这些地名有些是汉语地名,有些是满语地名,不过满语地名也被汉语借用成固定词汇了,所以全说是“汉语地名”也没错,至于为什么出现这种情况,恐怕既是表示对曾经逝去国土的怀念,也是对历史负责任吧。毕竟,这一片地方的命名权,本来就在我们手里。

#翻译#