早在韩国光复以后seoul是什么国家的首都,汉城这个中文名称在韩国就已经停止使用,无论民间还是官方,称呼首都一律用“Seoul(서울)”。只是中方因为历史习惯,一直沿用汉城至今。“去中国化”这顶帽子要扣也要扣在李承晚头上而不是时任首尔市长的李明博。
而在2005年seoul是什么国家的首都,时任首尔市长的李明博公布的是서울所对应的两个汉字就是“首尔”,首尔(汉城)可以说是朝鲜半岛上仅有的汉文名称和韩文名称不一致的城市。
改名以前seoul是什么国家的首都,漢城 韩语读音是Seoul(서울) 汉语音读是Hanseong(한성) 可以说差异很大。
而其他城市则不存在这个问题。比如平壤 韩语读音和汉字音读都是Pyeongyang(평양)。
比如釜山 韩语读音和汉字音读都是Busan (부산)。
比如仁川 韩语读音和汉字音读都是Incheon (인천)。
比如开城 韩语读音和汉字音读都是Gaeseong (개성)。
日本制作的韩国旅游地图,可见除了首都用了日语拼写,其他都直接使用其汉字名称。
为何独首尔这样? 因为首尔这个词出现时间就远比汉城早。“首尔” 这个词其实在古代,尤其在朝鲜半岛大规模引入汉语名称命名城市之前,就是普通朝鲜老百姓称呼京城,王京的叫法,很可能是引进汉字以前的朝鲜本土词汇。类似于古代中国人将长安,洛阳,北京称“京师”,“京兆”,“都城”一样。这个首尔在古代可以是称呼统一新罗的京城金城(今庆州),可以是高丽王朝的都城开城京(今开城),也可以是朝鲜王朝的都城汉城府。
李氏朝鲜在迁都汉城以前,现在首尔这个地方,因处在汉江之畔,被朝鲜人称为“汉阳”(한양)。如果这个地方不作为都城,那它将会和平壤,釜山,仁川等城市一样,继续使用韩语读音和汉语训读一样的名称,这个地名现在还被部分保留,比如首尔的汉阳公园。
可这个地方被选为一个王朝的都城,上层通晓汉文的两班贵族当然愿意用汉城称呼之,在王朝各种官方史书,通信文牒里不是用汉城,就是用王京,京都称之,可占半岛绝大多数人口的普通老百姓不识汉字,只知道继续称京城为首尔。
在韩国光复后,两班贵族早已式微,汉城这个汉语名称已经停止使用,官方推广韩文以提高民众的识字率,不同于其他城市,民众普遍习惯称汉城为首尔已经几百年了,除了两班贵族外百姓很少使用汉城这个名称。所以政府钦定了首尔(서울Seoul)这个读音作为首都的名称,可对中国,尤其是绝大部分汉语使用者,汉城还长期是中文圈内韩国首都的名称,就是在日本,漢城和ソウル还经常一起使用。
这就造成了很多地名的混淆,比如,韩国有两所比较知名的大学,一个是首尔大学 (Seoul National University),韩语是서울대학교,用汉字写出来是서울大學校。1924年成立时就是这么写的校名。
还有一个,是汉城大学(Hansung University),韩语名叫한성대학교,韩国方面使用的汉字名称为“漢城大學校”。
这样问题就来了,首都改现名之前,因为汉城的英语名就是Seoul,我如果从中国寄信往韩国联系这两所院校,就会造成很多不必要的混淆,比如中方会望文生义的把首尔大学直接译成汉城国立大学,从而和另一个汉城大学混淆。2005年改称首尔这个中文名称后,这类不必要的麻烦才得以避免。
中国人现在不会混淆了,也不会产生多少相应的成本。不过不少韩国地方貌似至今都没转过弯来,比如韩国一些地铁站的日语/汉语译名,日本游客看到了估计要懵圈了。