炒鱿鱼的英文(炒鱿鱼的英文怎么说)

没错,【炒老板鱿鱼】是粤语语句炒鱿鱼的英文。

炒鱿鱼的英文(炒鱿鱼的英文怎么说)

为什么用【炒鱿鱼】来形容,楼下网友巳解释,不再重复。但是【炒鱿鱼】在不同的语境下有不同的说法:

炒鱿鱼的英文(炒鱿鱼的英文怎么说)

被老板辞退的,叫【被炒鱿鱼】,这大家都知道。但广东人把自己主动向老板请辞称作【炒老板鱿鱼】,意思是:【我不要这老板】。通常是对老板不满而辞职的才这么说,解气。

如果个人其它原因辞职的不会说【炒老板鱿鱼】,除非调侃。

一般会说:炒老细鱿鱼caau2 lou5 sai3 jau4 jyu2就是辞职不干。因为鱿鱼被炒之后卷起的样子很像卷铺盖走人的动作,所以用它表示解雇的意思。炒鱿鱼是老板解雇员工,炒老板的鱿鱼,就是员工反过来辞职不干,一个是被动离职,一个是主动不干。

求助“我被炒鱿鱼”的十种英语翻译

1.I was fired by my boss. 2.The company fired me.

I was firedI was sackedI was kicked outI lost my jobI was dismissedI was laid offI was removed from my positionI got the birdI was shown the doorI was drummed outi was shelved

为什麽被开除又称为炒鱿鱼?

  “炒鱿鱼”这个词,是形容工作被辞退、解雇、甚至开除。它原本的意思则仅仅是炒鱿鱼丝。

  炒鱿鱼

  “炒鱿鱼”这个词,是形容工作被辞退、解雇或开除开除,要搞清这个意思,我们还得从旧社会讲起。   那个时代,被解雇的人是没有任何地方可以申诉的,一听到老板的通知,便只好卷起铺盖走人。   所以被解雇的人,对开除和解雇这类词十分敏感甚至恐惧,觉得它太刺耳,于是有些人便用“卷铺盖”来代替。因为那时候被雇用人的被褥都是自带的,老板是不会提供的,离开时,当然要卷起自己的铺盖了。[1]   不知什么时候开始,人们忽然从“炒鱿鱼”这道菜中发现,在烹炒鱿鱼时,每块鱼片都由平直的形状,慢慢卷起来成为圆筒状,这和卷起的铺盖外形差不多,而且卷的过程也很相像。   人们由此产生了联想,就用“炒鱿鱼”代替“卷铺盖”,也就是表示被解雇和开除的意思。   这个说法沿用至今。但是在现今社会老板要轻易地炒别人的鱿鱼就不那么简单和随便啦,因为职工工作的权利是受法律保护的。   现如今,“炒鱿鱼”除了被辞退意思外,也有的是个人因为不想在原单位干了而提出辞职的,这时你就会听到“我炒了老板鱿鱼啦”。   “炒鱿鱼”是“被解雇”的意思。以前,到广东或香港做工的外地人,雇主多以包食宿的。这些离乡别井的打工仔,身上带着轻便的包袱,顶多多带一张绵被或竹席。那时候的店铺,多是前铺后居,即屋前端是营业的铺面,店主与伙记同住在店后的房间或阁楼。当员工被老板开除时,他便需收拾细软离开,这动作便叫做“执包袱”或“炒鱿鱼”。“执包袱”,看字面也明白个中含意,“炒鱿鱼”便要靠想像力了。原来,广东菜有一名为“炒鱿鱼”,即炒鱿鱼片,当鱿鱼片熟透时,便会自动卷成一圈的,正好像被开除的员工,在将自己的被铺(席或棉被)卷起一束时的摸样,故此,除“执包袱”之外,被解雇又可叫做“炒鱿鱼”。   普通话也有用「卷铺盖」代表离职,粤语中相应的说法是「执包袱」,把衣物收拾放在布包带走也。解雇某人可以说成「叫佢执包袱」。   无独有偶,英语中也有一模一样的用法。「包袱」英文叫”sack”,作为动词用便是「解雇」的意思。

“炒鱿鱼”这个词,是形容工作被辞退、解雇或开除开除,要搞清这个意思,我们还得从旧社会讲起。   那个时代,被解雇的人是没有任何地方可以申诉的,一听到老板的通知,便只好卷起铺盖走人。   所以被解雇的人,对开除和解雇这类词十分敏感甚至恐惧,觉得它太刺耳,于是有些人便用“卷铺盖”来代替。因为那时候被雇用人的被褥都是自带的,老板是不会提供的,离开时,当然要卷起自己的铺盖了。不知什么时候开始,人们忽然从“炒鱿鱼”这道菜中发现,在烹炒鱿鱼时,每块鱼片都由平直的形状,慢慢卷起来成为圆筒状,这和卷起的铺盖外形差不多,而且卷的过程也很相像。   人们由此产生了联想,就用“炒鱿鱼”代替“卷铺盖”,也就是表示被解雇和开除的意思。   这个说法沿用至今。但是在现今社会老板要轻易地炒别人的鱿鱼就不那么简单和随便啦,因为职工工作的权利是受法律保护的。   现如今,“炒鱿鱼”除了被辞退意思外,也有的是个人因为不想在原单位干了而提出辞职的,这时你就会听到“我炒了老板鱿鱼啦”。