急急如律令怎么翻译(急急如律令怎么翻译 新闻)

这是道教的神咒,正确的理解是“太上老君啊,你赶快来帮助我吧!您要像律令那样行动快速啊“这是信徒求助的话。表现求助的迫切,希望之真诚。 教符咒经常以急急如律令一语结尾。太上老君:道教奉老子为教祖,尊之为太上老君。“老君”之称,最早见于《后汉书·孔融传》;“太上老君”之称,最早见于《魏书·释老志》。《老子内传》:“太上老君,姓李名耳,字伯阳,一名重耳;生而白首,故号老子;耳有三漏,又号老聃。”后之道书多冠其名以附会之。如《太上老君中经》急急如律令怎么翻译、《太上老君内丹经》等。急急:犹言“火急”,宋姜夔《鹧鸪天》词:“移家径入蓝田县,急急船头打鼓催。”明罗贯中《风云会》第二折:“咱弟兄每急急回家,准备出征则个。”陈残云《山谷风烟》第四十章:“周祺看见刘三公,急急趋如律令:汉朝诏书或檄文结尾多用此语。后来道教符箓仿效官文书,末尾多用“如律令”或“急急如律令”。《史记·三王世家》:“御史大夫汤下丞相,丞相下中二千石,二千石下郡太守、诸侯相,丞书从事下当用者。如律令。”汉陈琳《为袁绍檄豫州》:“布告天下,咸使知圣朝有拘逼之难,如律令。”扩展资料:语出唐陈子昂《荣海文》:“无昏汩乱流以作神羞,急急如律令。”唐.释寒山《诗三百三首》:“今日得佛身,急急如律令。”元.无名氏《盆儿鬼》三折:“吾奉太上老君急急如律令摄,就有鬼,见了俺时,早諕的他七里八里躲了也。”元.施君美《幽闺记.图形追捕》:“这等之人,如何判断?押赴市曹,一刀两段。吾奉太上老君急急如律令敕。”

哪吒之魔童降世》北美版本的“台词”会被翻译成什么样子?

关于《哪吒》海外版的翻译问题,过去几天都一直是网友热议的话题,不过时间到来今天,我们终于从一则北美定档预告看到“定稿版本”了,下面内容,我将就这则视频,给大家细无巨细的分析其中的优劣---

急急如律令怎么翻译(急急如律令怎么翻译 新闻)

“哪吒美版预告”

急急如律令怎么翻译(急急如律令怎么翻译 新闻)

急急如律令怎么翻译(急急如律令怎么翻译 新闻)

急急如律令怎么翻译(急急如律令怎么翻译 新闻)

急急如律令怎么翻译(急急如律令怎么翻译 新闻)

总关注度达到了1.9人次,相关讨论量也去到了2.3万程度。

急急如律令怎么翻译(急急如律令怎么翻译 新闻)

急急如律令怎么翻译(急急如律令怎么翻译 新闻)

顾名思义,这是官方对外发布的一则“美版预告片”,并给出了定档8月29日的通告(全面上映要到9月6日)。

急急如律令怎么翻译(急急如律令怎么翻译 新闻)

急急如律令怎么翻译(急急如律令怎么翻译 新闻)

急急如律令怎么翻译(急急如律令怎么翻译 新闻)

急急如律令怎么翻译(急急如律令怎么翻译 新闻)

如此紧迫的时间,也代表着所谓的英文翻译已经被剧组完好的替换上去了。

急急如律令怎么翻译(急急如律令怎么翻译 新闻)

那究竟品质如何呢?是否能够媲美得上网友支招的质量呢?

下面内容,我将彻彻底底的给大家罗列,好让你们能够评判高低---

首先,我们能够看到《哪吒之魔童降世》的海外版标题缩写成了《NEZHA》,这是对“哪吒”的拼音直译,没了后面的副标题,但很显然也多了一份“简洁”的气势。

需要注意,这部预告其实就是《哪吒》在国内上映前夕发布的终极预告,只是添加了英文字母,以及对画面出现的大幅中字进行了英文注释罢了。

于是,我们能够看到如此有趣的一系列翻译---

Nezha is the Demon Pill---魔丸直接对应到“恶魔药丸”的单词去了。

而“妖孽”一词则被完完全全的抹除,独留“reincarnation of the Demon Pill”魔丸转世的翻译。

再来“乾坤圈”被直译成“Qiankun Hoop”,至于“魔性”则被翻译为“demonic nature”。

继续,还能看到“天劫咒”被翻成“heaven made curse”。“陈塘关”则同样直译为“Chentang”。

“命中注定”和“去你个鸟命”,先后被译成“This is your fate”,“Forget your fate”。

前一句或许还马马虎虎勉强接受,但“忘记你的命运”压根就和“去你个鸟命”在情绪上存在天差地别的程度好不好?让人感觉这并非是打破命运,而是自我安慰,自我妥协呢。

接着极为耍帅的一句“我命由我不由天”则被翻译成“I\'m the master of my own fate”(我是自己命运的主人)。

感觉如何?在我看来,这简直就将上下五千年的文化积淀给完完全全抹除殆尽了。

而至于“是魔是仙,我自己说了才算”的翻译“I\'m the one who decides if I\'m immortal or demon!”。病症同上,毫无历史文化的厚重感。

接着,我们还能看到哪吒在剧末揪着敖丙说出的这句话“别人的看法都是狗屁”,霸气吧?感受到哪吒彼时的愤怒吧?

然而翻译却给我们改成了“Forget what other people think”(忘记别人的想法)---

很显然前一句的气势已经荡然无存了,而话语的“要求对象”也从“别人”(认为外部都是狗屁,不值得重视),变成了“自己”(忘记了就好)。

再来,我们看到申公豹说出的一句“找死”,在英文版中被翻译成了“You\'re doomed”(使XXXX失败)。

而至于太乙真人的那句夸奖哪吒的话语“不认命就是哪吒的命”,则被翻译成为“not to accept,is Nezha\'s fate”。

最后哪吒喊出的这句口号“若命运不公,就和它斗到底”,美版翻译为“If fate isn\'t fair,Fight it till the end”。

总的来说,绝大部分的台词意思都能够表达开来,但部分真正呈现激愤情绪的词语却被剧组有意无意的改成了平述。

当然,这并非不可以理解的,而且这也不是什么剧组没有能力的表现,而是所谓的“鸟”和“屁”这样的说辞,其实在国内也涉嫌踩踏逾矩边缘了,那对外输出又岂能穿插一些不雅的用词在上面呢?

所以,望大家见谅吧。

哦对了,说到底我们也没有在这部美版预告片中看到“急急如律令”的英文翻译。

那究竟会继续保留“fast fast biu biu”还是采用大多数网友建议的拼音直译“ji ji ru lv ling”呢?

再等一个星期吧,月底上映就能够大白于天下了。

关注【隔夜说动漫】,一个有趣且有深度的动漫自媒体。如果觉得回答对你们有用,麻烦“点赞”以表鼓励!